当前位置:首页 >> 家装知识

相对满分好评五星节能

发布时间:2020-10-21 来源:家装知识 点击:0

近日,知名译者李继宏翻译的《小王子》、《老人与海》在络上引发近千友打出低分的“一星运动”,相对满分好评“五星”,“一星”意味着最差。友表示看不惯该书宣传语号称“迄今为止最优秀译本,纠正现存56个版本的200多处错误”,所以当了一次“黑水军”。由于李继宏在翻译界的知名度,此次事件引发不小关注。

最新版的《小王子》译本由超级畅销书《追风筝的人》、《灿烂千阳》的译者李继宏执笔翻译,201 年1月初,此书尚未正式发售,却出现大量低分评论。发起抵制活动的友何家炜写道:“这书的宣传语完全无视林秀清、周克希、马振骋、郑克鲁、黄荭等法语译者的译本。”他号召豆友们发起“一星”运动联合抵制。截止到发稿,已经有2000多人参与评论,该书的总评分已经从先前的9. 分下降到 .9分,这个分数在豆瓣上是极少见的低。

腰封夸大其词读者不满非只一日,这次付诸抵制行动则因为夸大“更上层楼”。“《小王子》原着是法语,译者是个年轻的英语翻译者,却认为自己比诸多法语大家的水平更高。”对此质疑,出版方果麦文化传媒相关负责人表示:“纠错,绝不是对前任译者的否定,相反,正是在之前各位翻译家辛勤工作的基础上,才有了今天的李继宏译本。”

李版《小王子》和《老人与海》的孙雪净在接受采访时说:“李继宏翻译《小王子》、《老人与海》历时近三年,他查阅了大量参考译本和国内外学术论文,力求做到最好。我们团队购买了很多市场上常见的版本和李老师的译文进行比对,并对有分歧的地方和他逐一讨论。”

孙雪净进一步举例说明:“比如《老人与海》中说老人和男孩在一个叫露台酒吧的地方喝啤酒,有的译本错译成 平台 。李老师指出,它的英语原文是一个首字母大写的专有名词,所以翻译成 平台 是不对的,那是一个真实存在的地方 露台酒吧 ,很多人去那里缅怀海明威。后来我们还专门在上找出了这个酒吧的照片进行核实。”

除了《老人与海》,有的《小王子》译本中也有错译的现象:“有一句话是 我会跟他谈论桥牌、高尔夫、政治或者领带 ,有的译文就把 桥牌 错译成了大桥的 桥 。”

此外,众多书友参与抵制行为也是他们怀疑有“水军请大家针对公司新品上市”在操作,一本才出版一周的书就有一千多人打了五颗星,导致这本书的评分成为10.0分,“一般上9.比如说车辆在出现被盗抢的时候0分的书就已经是很少见的好书了。”但也有专业人士解释道,这本书之所以“前期”评分高,或许是它出现在豆瓣读书首页的新书速递中,最初大家打出五星可能并不是针对版本,而是《小王子》本身。

(:李央)

脚趾变厚是灰指甲吗
滨州哪里有白癜风医院
山东锈石厂家加工

上一篇:稳坐冠军宝座节能

下一篇:屌丝逆袭不是梦节能

相关阅读